WFA: Mutasd be magad picit az olvasóknak, hol tanulsz/tanultál, mivel foglalkozol?
Páliné Pallovits Karolina:
2022-ben végeztem a Budapesti Metropolitan Egyetem tervezőgrafika BA szakán. Jelenleg még sajnos nem dolgozom a szakmában, de terveim közt szerepel, hogy ez legyen a fő irány az életemben, és ehhez még szeretném elvégezni a mester képzést is. Már kis koromtól fogva érdekeltek a művészetek, a rajzolás, és mindig is errefelé orientálódtam, például az érettségit is rajzból tettem le annak idején, de az élet úgy hozta, hogy eddig nem volt lehetőségem ezen a területen mozogni. Bár mindig foglalkoztam kreatív tevékenységekkel, mint a patchwork, vagy a festészet, rajzolás, de mindvégig csak autodidakta módon fejlesztettem magam, ez idáig. Most szeretném a szakma összes csínját-bínját elsajátítani, és a saját stílusommal ötvözve készíteni tervezőgrafikai munkákat.
WFA: Hogyan jött ez az ötlet, hogy pont műfordítókhoz és azon belül is a lengyel műfordítók témájához nyúlj?
Páliné Pallovits Karolina:
Édesanyám lengyel származású, édesapám pedig magyar, én pedig Varsóban születtem, de Magyarországon nevelkedtem, ezért a két nemzet iránti szeretetem, lojalitásom, elkötelezettségem kiskoromtól fogva beépült az életembe. Miután megfogalmazódott, hogy kétnyelvű munkát készítek, nem volt kérdéses, hogy ez a lengyel-magyar kapcsolaton fog épülni.
Nehéz lenne külön választanom a kettőt, számomra az, hogy valaki két nyelvet ismer, egybeforr a fordítás gondolatával, és azt gondolom, hogy a műfordítóknak nagyon nagy szerepük van abban, hogy egy másik nemzet kultúráját, szokásait, nézeteit, irodalmát megismerjük, ez által bepillantást nyerjünk annak a nemzetnek a világába.
WFA: Mi alapján választottad ki a 12 magyar és 12 lengyel műfordítót a bélyegekre?
Páliné Pallovits Karolina:
A kezdeti internetes kutatásaimat megtámogatva, nagyon sok segítséget kaptam főleg a tanáromtól, Ducki Kristóftól, aki több műfordítóval is jó barátságot ápol. Az ő segítségükkel sikerült végül első körben kiválasztani ezt a 24 személyt. Nehéz volt a választás, mert nyilván az ember senkit nem szívesen hagy ki, de mérlegelni kellett azt is, hogy mennyi az a darabszám, ami egy kezelhető mennyiség, amennyit még el tudok készíteni határidőn belül.
WFA: Ismersz esetleg valakit személyesen a fordítók közül?
Páliné Pallovits Karolina:
Szerencsére alkalmam nyílt személyesen találkozni Szenyán Erzsébettel, illetve fel tudtam még venni telefonon a kapcsolatot más műfordítókkal, mint például Teresa Worowska, Pászt Patrícia, és D. Molnár István. Mindannyian nagyon készségesek, és segítőkészek voltak.
WFA: Az érintettek tudják, hogy egy bélyegkollekció egyik darabjára került a nevük?
Páliné Pallovits Karolina:
Sajnos mivel mindenkivel nem sikerült felvennem a kapcsolatot, így mindenki nem tud róla, ez afféle meglepetés lesz J. És ugye a bélyegeimen szerepelnek olyan műfordítók is, akik sajnos már nem élnek.
Mivel ez egy nagy hiányosság, szeretném, ha az érintett műfordítók láthatnák a róluk készült munkámat, ezért egy kiállítást szeretnék szervezni a bélyegekről, amely során találkozhatnának a róluk készült munkámmal.
WFA: A terveken látható lengyel és magyar szavak az adott műfordítók fordításaiból (és azoknak eredetijeiből) származnak? Miért éppen ezeket a szavakat választottad?
Páliné Pallovits Karolina:
A grafikaként készült rögtönzött miniszótár főleg általános szavakat tartalmaz, nem az adott műfordítók munkáiból lett kiválogatva, bár előfordulhat, hogy megtalálhatóak benne. A koncepció az volt, hogy hétköznapi szavakat használjak, amivel mindkét nyelv ismerői felfedezhetik a másik nyelv érdekességeit, betűbeli különbségeit, valamint mivel párban vannak a szavak, akár meg is lehet tanulni őket, hogy mi mit jelent. Ezenkívül a grafikaként szereplő linónyomatot is igyekeztem helyenként szavakkal is megjeleníteni.
WFA: Kereskedelmi forgalomban vannak ezek a bélyegek jelenleg? Ha ilyet szeretnék kérni a postán a levélküldeményemre, élőben is megcsodálhatom mielőtt felragasztanám a borítékra?
Páliné Pallovits Karolina:
Nem, sajnos jelenleg nincsenek forgalomban, és megvásárolni sem lehet őket. A bélyegkiadást a Magyar Posta Zrt szabályozza, és ahhoz, hogy egy bélyegtervből postai forgalomba kerülő bélyeg lehessen, ahhoz a Magyar Postának engedélyeznie kell, sőt neki kell kiadnia, ami a posta által megadott folyamatokon keresztül megy végbe. Egy fő szabály szerint élő személyről nem adható ki bélyeg, az én sorozatomban viszont szerepelnek még élő személyek is, így azok kiadása nem lehetséges.
Másrészt Magyarországon eddig még nem került kiadásra, kizárólag tipográfiai megoldású bélyeg, inkább a képi grafikai munkákat részesítik előnyben. De ha lesz rá lehetőségem, meg fogom pályáztatni a munkámat, hátha rábólint a posta. Az én bélyegeim jellenleg inkább csak illusztratív munkák.
WFA: Milyen más jelentős projektjeidet említenéd még meg ezen kívül?
Páliné Pallovits Karolina:
Nagy megtiszteltetés számomra, hogy a Veszprém-Balaton 2023 Európa Kulturális Fővárosa szervezésében meghirdetett Ragyogj! – a plakát és a kreativitás ünnepe pályázat keretén belül kiállításra került két plakátom. Emellett egy magyarkártya paklit is terveztem, szintén az EKF pályázatára.
Még csak most kóstolgatom a tervezőgrafika világát, hiszen nemrégiben kezdtem meg ez irányú tanulmányaimat. Szeretném ezt a bélyegsorozatot is tovább bővíteni, vagy más tervezőgrafikai megoldásokkal tovább vinni, megmutatni a két nemzet közötti kapcsolatot, valamint még sok olyan alkotást szeretnék készíteni, ami figyelemfelkeltő, vagy hiány pótlóvá válhat. Emellett egy magyarkártya paklit is terveztem, szintén az EKF pályázatára, melynek egy részlete látható volt Bécsben, a Design hét keretén belül.
Az összes bélyeg tervét az alábbi képgalériánkban tekintheti meg>>